I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус)

I PASS over some wonderful things that happened during my last year on the island (я пропускаю некие изумительные вещи, которые произошли в течение последнего моего года на полуострове). For I must not make this story too long (потому что я не должен делать эту историю очень длинноватой).

I I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) was fast asleep in my castle one morning when Friday came running in (я прочно спал в моем замке одним с утра, когда Пятница забежал: «прибыл бежащим» вовнутрь).

"O master, master (о владелец)!" he cried (проорал он), "a boat, a boat (лодка)!"

I jumped up (я вскочил) and went out as quickly I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) as could (и вышел так стремительно, как мог). I was in such haste (я был в таковой спешке) that I forgot to carry my gun with me (что запамятовал взять с собой ружье).

I looked toward the sea (я посмотрел на море). About three miles from the shore I I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) saw a strange boat coming to the island (приблизительно в 3-х милях от берега я увидел чужую лодку, плывущую к берегу). It carried a leg-of-mutton sail (на ней был треугольный парус: «она несла треугольный парус»; leg-of-mutton sail — треугольный парус: «парус ‘нога барана I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус)’») and was coming swiftly with the wind (и стремительно подплывала, идя по ветру). "Surely (естественно/непременно)," I thought, "this is not the kind of boat that savages sail in (это не того рода лодка, в каких плавают дикари)."

Then I saw that it was coming not from the open sea on I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) my side of the island (потом я увидел, что она приближается не со стороны открытого моря на моей стороне острова), but from around a point on the south shore (а вокруг мыса на южном берегу).

I ran back to my castle (я побежал назад в замок) and told I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) Friday to stay inside and keep quiet (и произнес Пятнице оставаться снутри и посиживать тихо: «держаться/сохраняться тихо») till we could learn whether the people in the boat were friends or foes (пока мы не узнаем, были ли люди в лодке друзьями либо неприятелями).

Then I climbed up to I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) my lookout on the top of the great rock (потом я забрался на мой наблюдательный пункт на верхушке большой горы).

I looked out toward the south shore (я поглядел в сторону южного берега), and there I saw a ship lying at anchor (и увидел там корабль, стоящий: «лежащий I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус)» на якоре). As nearly as I could guess (как я мог прикинуть; to guess — гадать, догадываться; считать, считать), it was about five miles from my castle (он был приблизительно в 5 милях от моего замка) and at least three miles from the shore (и самое маленькое в 3-х милях от берега).

It I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) looked just like an English ship (он смотрелся в точности как британский корабль), and the boat was surely an English longboat (и лодка была непременно английским баркасом[12]).

I cannot tell you how glad I was at the thought (я не могу передать вам, как счастлив я был при мысли) that I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) some of my own countrymen were so near (что некие из моих сограждан были настолько близко). Yet I felt strange fears (и все таки я ощутил странноватые ужасы), and so мейд up my mind to be very cautious (и поэтому принял решение быть очень усмотрительным).

In the first I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) place, what business could an English ship have in these seas (сначала, какие дела были бы у британского корабля в этих морях)? The English had no lands in this part of the world (у британцев не было никаких земель = владений в этой части света). They would not I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) come here to trade (они не могли прибыть сюда для торговли). There had been no storms to drive the vessel to this place (не было /и/ штормов, чтоб пригнать судно в это место).

The more I thought of the matter (чем больше я задумывался об этом: «об этом предмете/об I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) этой материи»), the more I doubted (тем больше я колебался). If these people were indeed English (если эти люди по правде были британцами), they must be here for no good purpose (они, должно быть, были тут с недоброй целью).

By this time the boat was quite near the shore (к этому I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) времени лодка была /уже/ достаточно близко от берега). I could see the men in it quite plainly (я мог разглядеть людей/экипаж в ней довольно ясно). They looked like Englishmen (они выглядели как британцы).

As they came in the tide was at its highest (когда они I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) подплыли, прлив был в собственной высшей точке: «при собственном самом высоком»), and so they ran the boat far up on the beach (и потому они причалили лодку далековато ввысь по береговой полосе; to run up — подъезжать, подходить, подплывать) about half a mile from me (приблизительно в полумиле от меня).

I now counted I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) eleven men (я высчитал одиннадцать человек), and all but three were armed with swords (и все, не считая троих, были вооружены шпагами). As soon as the boat touched the land (как лодка задела берега), the most of them jumped out (большая часть из их выскочили из нее).

Then I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) I saw that the three unarmed men were prisoners (потом я увидел, что три невооруженных человека были пленниками). Their hands were tied behind them (их руки были связаны за спиной: «за ними») and they were closely guarded (и они были под серьезной охраной: «внимательно охранялись»; closely — близко; впритирку; пристально, кропотливо I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус)).

As they were led on shore (когда они были выведены на сберегал; to lead — вести), they seemed in great distress (они, казалось, были в большенном горе = в отчаянии; distress — горе, несчастье, духовное страдание; бедственное положение) as though begging for their lives (как будто прося за свои I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) жизни = сохранить им жизнь).

When Friday saw all this (когда Пятница увидел все это), he cried out to me (он кликнул мне), "O master! the white mans do just like savage mans with their prisoners (белоснежные люди поступают точно так же, как дикари со своими пленниками; mans — некорректная форма мн I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус). числа /верная — men/)."

"Why, Friday (да ну, Пятница; why — почему?; выражает самые различные эмоции зависимо от контекста: удивление, согласие либо несогласие, нетерпение и т. п.)," I said, "do you think they are going to eat them (ты думаешь, что они собираются съесть их)?"

"Yes, yes," he answered (ответил I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) он), "they are going to eat them."

The prisoners were led far up on the beach (пленники были проведены далековато ввысь по береговой полосе = ввысь на сберегал), and I expected every moment to see them killed (и я ждал каждое мгновение узреть, как они будут убиты).

But soon their guards seemed to I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) change their minds (но скоро их стражники, казалось, передумали: «сменили разум»). They talked together for a little while (они побеседовали вместе некое время). Then they untied the prisoners' hands (потом они развязали руки пленников) and let them go where they pleased (и дали/позволили им идти, куда I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) им хотелось).

The seamen scattered (мореплаватели рассеялись), some going this way, some that (некие пошли этим методом, некие — тем = в различные стороны), as though they wished to see the country (будто бы они желали оглядеть местность). But the men who had been prisoners sat down on the ground and seemed very I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) sad and full of despair (но люди, которые были пленниками, сели на землю и казались очень печальными и полными отчаяния).

I thought then of the time when I had first landed on that shore (я помыслил = вспомнил тогда о первом времени, когда я высадился на сберегал) — how I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) I had no hope (как у меня не было никакой надежды), and how I gave myself up for lost (и как я считал, что пропал; to give up 1) бросить, отрешиться; кинуть /привычку/; сдаться, уступить).

As I have said (как я произнес), the tide was at its highest when the men I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) came on shore (прилив достигнул собственной высшей точки, когда люди/матросы сошли на сберегал; men — мужчины; люди; бойцы, рядовые; матросы). They rambled around (они бродили; to ramble — прогуливаться; гулять; бродить) till it had flowed out (пока не начался отлив: «пока он /поток/ не оттек») and left their boat I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) high and dry on the sand (и не оставил их лодку выброшенной на сберегал).

They had left two men with the boat to guard it (они оставил двоих матросов с лодкой, чтоб присматривать за ней/сторожить ее). But the weather being very warm (но так как погода была очень I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) теплой: «но погода будучи очень теплой»), these men had fallen asleep (эти матросы заснули).

When one of them awoke (когда какой-то из них пробудился; to awake — пробуждаться) and found the water far out from the boat (и нашел, что вода далековато отступила от лодки), he began to hello I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) for help (он начал звать на помощь; to hello — звать, окликать; здороваться, приветствовать). All the men came running and tried to drag the boat out to the water (все матросы прибежали и попробовали тянуть/тащить лодку к воде).

But it was so heavy (но она была таковой тяжеленной) they could I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) not move it (что они не смогли двинуть ее). They tugged and pulled for a long time (они тянули /рывками/ и тащили длительное время; to tug — тащить, дергать с усилием). Then I heard one of them shout (потом я услышал, как какой-то из них заорал): "Let her I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) alone (оставьте ее /в покое/: «оставьте ее одну»), boys (мужчины)! She'll float all right when the next tide comes up (она поплывет/окажется на плаву, как надо, когда начнется последующий прилив; all right — все в порядке; отлично, нормально, полностью удовлетворительно, приемлемо).

With that they gave it up (на I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) этом они оставили это /занятие/) and all strolled out into the country again (и вновь ушли гулять по местности; to stroll — прогуливаться, бродить).

master ['mRstq], haste ['heIst], mutton ['mAt(q)n], foe ['fqu], cautious ['kO:Sqs], purpose ['pq:pqs], untie ['An'taI]

I SEE A STRANGE SAIL

I PASS I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) over some wonderful things that happened during my last year on the island. For I must not make this story too long.

I was fast asleep in my castle one morning when Friday came running in. "O master, master!" he cried, "a boat, a boat!"

I jumped up and I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) went out as quickly as could. I was in such haste that I forgot to carry my gun with me.

I looked toward the sea. About three miles from the shore I saw a strange boat coming to the island. It carried a leg-of-mutton sail and was coming swiftly I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) with the wind. "Surely," I thought, "this is not the kind of boat that savages sail in."

Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island, but from around a point on the south shore.

I ran back to my castle I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) and told Friday to stay inside and keep quiet till we could learn whether the people in the boat were friends or foes.

Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock.

I looked out toward the south shore, and there I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) I saw a ship lying at anchor. As nearly as I could guess, it was about five miles from my castle and at least three miles from the shore.

It looked just like an English ship, and the boat was surely an English longboat.

I cannot tell you how glad I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) I was at the thought that some of my own countrymen were so near. Yet I felt strange fears, and so мейд up my mind to be very cautious.

In the first place, what business could an English ship have in these seas? The English had no lands in this part I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) of the world. They would not come here to trade. There had been no storms to drive the vessel to this place.

The more I thought of the matter, the more I doubted. If these people were indeed English, they must be here for no good purpose.

By this I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) time the boat was quite near the shore. I could see the men in it quite plainly. They looked like Englishmen.

As they came in the tide was at its highest, and so they ran the boat far up on the beach about half a mile from me.

I I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) now counted eleven men, and all but three were armed with swords. As soon as the boat touched the land, the most of them jumped out.

Then I saw that the three unarmed men were prisoners. Their hands were tied behind them and they were closely guarded.

As I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) they were led on shore, they seemed in great distress as though begging for their lives.

When Friday saw all this, he cried out to me, "O master! the white mans do just like savage mans with their prisoners."

"Why, Friday," I said, "do you think they are going to I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) eat them?"

"Yes, yes," he answered, "they are going to eat them."

The prisoners were led far up on the beach, and I expected every moment to see them killed.

But soon their guards seemed to change their minds. They talked together for a little while I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус). Then they untied the prisoners' hands and let them go where they pleased.

The seamen scattered, some going this way, some that, as though they wished to see the country. But the men who had been prisoners sat down on the ground and seemed very sad and full of despair.

I thought I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) then of the time when I had first landed on that shore — how I had no hope, and how I gave myself up for lost.

As I have said, the tide was at its highest when the men came on shore. They rambled around till it had flowed I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) out and left their boat high and dry on the sand.

They had left two men with the boat to guard it. But the weather being very warm, these men had fallen asleep.

When one of them awoke and found the water far out from the boat, he began to I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус) hello for help. All the men came running and tried to drag the boat out to the water.

But it was so heavy they could not move it. They tugged and pulled for a long time. Then I heard one of them shout: "Let her alone, boys! She I SEE A STRANGE SAIL (я вижу незнакомый парус)'ll float all right when the next tide comes up.

With that they gave it up and all strolled out into the country again.


i-r-lukyanenko.html
i-rabochij-period-raven-periodu-obrasheniya.html
i-rabota-s-tekstom-hudozhestvennogo-proizvedeniya.html