I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)

I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочел последующее: «как следует»):
TO THE RED-HEADED LEAGUE (союзу рыжеватых: «лиге красноголовых»): On account of I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. (на основании завещания покойного Изекии Хопкинса из Либанона, Пенсильвания, США), there is now another vacancy open (открыта новенькая вакансия) which entitles a I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») member of the League (которая дает право члену Союза) to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services (на получение заработной платы /в размере/ 4 фунтов в неделю I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») за чисто символические услуги = работу). All red-headed men who are sound in body and mind (все рыжеволосые мужчины, которые здоровы на физическом уровне и интеллектуально = в здравом уме и жесткой памяти) and I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») above the age of twenty-one years, are eligible (и в возрасте старше: «над» 21-го года, могут получить это место). Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street (обращаться лично в пн, в одиннадцать часов, к Дункану Россу, в контору Союза /по адресу/ Флит-стрит, Попс-корт, 7).


league [lJg I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)], bequest [bI`kwest], entitles [In`taItlz], eligible [`elIGqbl]
^ I took the paper from him and read as follows:
TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services. All red I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street.


"What on earth does this mean (что, черт побери: «на земле» это означает)?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») announcement (воскрикнул я, после того как два раза прочел необыкновенное объявление; to read over — перечитывать).

earth [E:T], ejaculated [I`GxkjuleItId], twice [twaIs]

Holmes chuckled and wriggled in his I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») chair (Холмс усмехнулся и дернулся на стуле; to wriggle — извиваться, изгибаться), as was his habit when in high spirits (потому что это была его привычка, когда /он находился/ в приподнятом настроении). "It I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») is a little off the beaten track, isn't it (это малость в стороне от торенных дорог = типичное, незаурядное /объявление/, не так ли)?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch (а I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») сейчас, мистер Уилсон, начните поначалу /ваш рассказ/: «отправляйтесь с полосы старта») and tell us all about yourself, your household (и поведайте нам все о для себя, о вашем доме = домашнем I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») обиходе), and the effect which this advertisement had upon your fortunes (и об эффекте = роли, которую это объявление сыграло в вашей жизни: «на ваших судьбах»). You will first make a note, Doctor I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), of the paper and the date (поначалу запишите, доктор, /заглавие/ газеты и дату)."

"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890 (это «Утренняя хроника» от 27 апреля 1890 года). Just two months ago (ровно два месяца I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») вспять)."


chuckled [tSAkld], wriggled [`rIgld], household [`haushquld], effect [I`fekt]


"What on earth does this mean?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.

Holmes chuckled and wriggled I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») in his chair, as was his habit when in high spirits. "It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date."

"It I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago."


"Very good (прекрасно). Now, Mr. Wilson (а сейчас = продолжайте, мистер Уилсон)?"

"Well, it is just as I have been telling you (как I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») я вам уже гласил: «был рассказывающим»), Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead (вытирая лоб); "I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (у меня есть малая ссудная касса на Сакс-Кобург-сквер, рядом с Сити; pawnbroker — ростовщик). It's not a very large affair (это не очень огромное дело), and of late years it has I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») not done more than just give me a living (и за последние годы оно не делало больше, чем только давать мне пропитание = доходов хватало только на кусочек хлеба). I used I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») to be able to keep two assistants (я привык иметь возможность держать 2-ух помощников), but now I only keep one (но сейчас у меня только один); and I would have a job to pay I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») him (мне тяжело было бы платить и ему: «я был должен бы иметь работу, чтоб платить ему»; to have a job — иметь неплохую работу), but that he is willing to come for half I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») wages, so as to learn the business (но он вожделеет работать за половину заработной платы, чтоб иметь возможность изучить мое дело; so as to — с тем чтоб)."

pawnbroker [`pLnbrqukq I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)], affair [q`feq], assistant [q`sIstqnt], wages [`weIGIz]


"Very good. Now, Mr. Wilson?"

"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; "I have I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City. It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») come for half wages, so as to learn the business."


"What is the name of this obliging youth (как зовут этого услужливого юношу)?" asked Sherlock Holmes.


obliging [q`blaIGIN], youth I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») [juT]


"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either (его имя Винсент Сполдинг, и он не таковой уж и парень; either — также). It's hard to say his I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») age (тяжело сказать его возраст = сколько ему лет). I should not wish a smarter assistant (мне не следует вожделеть более расторопного ассистента = более проворного ассистента мне не сыскать), Mr. Holmes; and I know I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him (и я знаю прекрасно, что он мог бы сделать лучше свое положение и зарабатывать I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») вдвое больше, чем я в состоянии предложить ему). But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head (но, в конце концов, если он доволен, для чего мне закладывать I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») идеи в его голову = внушать мысли, которые повредят мне)?"


earn [q:n], twice [twaIs], satisfied [`sxtIsfaId]


"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes.

"His name is Vincent Spaulding I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), and he's not such a youth, either. It's hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?"


"Why, indeed (для I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») чего, по правде)? You seem most fortunate in having an employee (вам, кажется, подфартило иметь работника: «вы кажетесь очень везучими в имении работника») who comes under the full market price (который работает I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») ниже полной рыночной цены = которому вы платите меньше, чем другие). It is not a common experience among employers in this age (это необыкновенный опыт посреди нанимателей в наше время). I don't know that I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») your assistant is not as remarkable as your advertisement (я не знаю, что более необычно — ваш ассистент либо ваше объявление; remarkable — приметный)."


employee [emplOI`I], market [`mRkIt], price [praIs]


"Oh I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), he has his faults, too (о, у него есть свои недочеты также)," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography (никогда не было такового парня для фото = никогда не встречал человека I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), так страстно увлеченного фото). Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind (щелкает фотоаппаратом, когда ему следует облагораживать собственный разум), and then diving down into the cellar like I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») a rabbit into its hole (а потом ныряет в погреб, как зайчик в свою нору) to develop his pictures (чтоб проявить снимки). That is his main fault (это его главный I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») недочет), but on the whole he's a good worker (но в целом он неплохой работник). There's no vice in him (в нем нет пороков)."


faults [fLlts], fellow [`felqu], ought [Lt I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)], cellar [`selq]


"He is still with you, I presume (он все еще с вами = служит у вас, я предполагаю)?"


"Why, indeed? You seem most fortunate in having an employee who comes under I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement."

"Oh, he I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») has his faults, too," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he's a good worker. There's no vice in him I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)."

"He is still with you, I presume?"


"Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean (он и девчонка 14-ти /лет/, которая делает I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») мало обычной готовки = малость готовит и держит место /лавки/ незапятнанным = делает уборку) — that's all I have in the house (это все, кто есть у меня = живет в доме), for I am I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») a widower and never had any family (потому что я вдовец и никогда не имел семьи). We live very quietly, sir, the three of us (мы живем очень тихо, сэр, втроем I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»): «все трое из нас»); and we keep a roof over our heads (и мы держим крышу над нашими головами = поддерживаем огнь в очаге) and pay our debts, if we do nothing more (и I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») оплачиваем долги, если мы не делаем ничего более = вот и все наши дела).


widower [`wIdquq], quietly [`kwaIqtlI], roof [rHf], debts [dets]


"The first thing that put us out was that advertisement (первой вещью I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), которая вышибла нас из колеи, было то объявление; to put out — смущать). Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks (Сполдинг, он пришел в контору как I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») раз в сей день восемь недель /вспять/), with this very paper in his хэнд, and he says (с этой самой газетой в руке, и гласит):

"'I wish to the Lord, Mr. Wilson I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), that I was a red-headed man (я желал бы, мистер Уилсон, чтоб Господь сделал меня рыжеватым /человеком/).'

"'Why’s that (почему это)?' I asks.


"Yes, sir. He and a girl of I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean — that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.

"The first thing that put us out was I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his хэнд, and he says:

"'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») I was a red-headed man.'

"'Why’s that?' I asks.


"'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men (ну вот, появилась новенькая вакансия в I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») Союзе рыжеватых). It's worth quite a little fortune to any man who gets it (она стоит = даст полностью маленький достаток тому, кто ее займет: «получит»), and I understand that there I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») are more vacancies than there are men (и /как/ я понимаю, там больше вакансий, чем кандидатов), so that the trustees are at their wits' end what to do with the money (и I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») что доверенные лица = душеприказчики разламывают для себя голову: «на краю их разума», что сделать с средствами). If my hair would only change color (если б мои волосы только могли поменять цвет), here's I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») a nice little crib all ready for me to step into (я бы пользовался этим прибыльным местом: «здесь не плохая малая кормушка, вполне готовая, чтоб я пришел к ней»; to step into — заходить I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), войти).'


vacancy [`veIkqnsI], worth [wq:T], trustees [trA`stJz], ready [`redI]


"'Why, what is it, then?' I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (я большой домосед; to stay — оставаться), and as my business came to me instead of my having to go to it (потому что мое дело приходило ко мне, заместо того, чтоб I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») мне приходилось идти к нему = клиенты сами приходили ко мне), I was often weeks on end (нередко по целым неделям; on end — попорядку, кряду) without putting my foot over the doormat (не переступал порога I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»): «без переступания ногой через половик»). In that way (таким макаром) I didn't know much of what was going on outside (я практически не знал о том, что происходило снаружи), and I I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») was always glad of a bit of news (был всегда рад /получить/ незначительно новостей).


"'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men. It's worth quite I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits' end what I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») to do with the money. If my hair would only change color, here's a nice little crib all ready for me to step into.'

"'Why, what is it, then?' I asked I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»). You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») weeks on end without putting my foot over the doormat. In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») of news.


"'Have you never heard of the League of the Red-headed Men (/разве/ вы никогда не слышали о Союзе рыжеватых)?' he asked with his eyes open (спросил он со своими открытыми очами = обширно I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») открыв глаза).

"'Never (никогда).'

"'Why, I wonder at that (ну, я удивлен на это = это меня поражает), for you are eligible yourself for one of the vacancies (потому что I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») вы сами подходите, чтоб занять одну из вакансий).'

"'And what are they worth (и чего они стоят = а много ли можно заработать)?' I asked.

"'Oh, merely a couple of hundred a year (о I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), всего только пару сотен /фунтов/ в год), but the work is slight (но работа малозначительная = пустячная), and it need not interfere very much with one's other occupations (и не отвлекает очень очень от I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») других занятий).'


merely [`mIqlI], couple [kApl], interfere [Intq`fIq]


"'Have you never heard of the League of the Red-headed Men?' he asked with his eyes open.

"'Never.'

"'Why, I I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.'

"'And what are they worth?' I asked.

"'Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), and it need not interfere very much with one's other occupations.'


"Well, you can easily think that that мейд me prick up my ears (итак, вы сможете просто пошевелить мозгами, что это I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») /объявление/ принудило меня навострить уши), for the business has not been over-good for some years (потому что мой бизнес не был очень выгодным /уже/ пару лет), and an extra couple of I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») hundred would have been very handy (и дополнительная пара сотен была бы как раз кстати; handy — нужный, доступный).


ears [Iqz], business [`bIznIs], handy [`hxndI]


"'Tell me all about it (поведайте мне все I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») об этом),' said I.


"Well, you can easily think that that мейд me prick up my ears, for the business has not been over-good for some years, and an I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») extra couple of hundred would have been very handy.

"'Tell me all about it,' said I.


"'Well,' said he, showing me the advertisement (произнес он, демонстрируя мне объявление), 'you can see for yourself I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») that the League has a vacancy (вы сможете созидать себе самих = как вы сами сможете созидать, Альянс имеет вакансию = имеется вакансия), and there is the address where you should apply I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») for particulars (и тут есть адресок, куда вам нужно обращаться за справками/подробностями). As far as I can make out (как я понимаю; to make out — разбирать, осознавать), the League was founded I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») by an American millionaire (Альянс был основан южноамериканским миллионером), Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways (который был очень странноватым в собственных привычках = был огромным чудаком). He was himself red-headed (он I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») сам был рыжеватым: «красноголовым»), and he had a great sympathy for all red-headed men (и он имел большущее сострадание к = соболезновал всем рыжеватым); so when he died it was I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees (потому, когда он погиб, оказалось: «было обнаружено», что он оставил свое огромное состояние в руках попечителей = душеприказчиков), with instructions I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») to apply the interest to the providing of easy berths (с указаниями употребить проценты /с этого состояния/ для предоставления легких мест; berth — кровать; должность) to men whose hair is of that color (людям I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), чьи волосы того цвета). From all I hear it is splendid pay and very little to do (от всех я слышу = все молвят, что это шикарное жалованье, а работать практически не требуется I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»): «и сильно мало /необходимо/ делать»).'


particulars [pq`tIkjulqz], sympathy [`sImpqTI], enormous [I`nLmqs], berth [bq:T]


"'Well,' said he, showing me the advertisement, 'you can see for yourself that the League has a vacancy I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so when he died it was found that he had left I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that color. From all I I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») hear it is splendid pay and very little to do.'


"'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply (найдутся миллионы рыжеватых, которые подадут заявление).'

"'Not so many as I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») you might think (не так /уж и/ много, как вы сможете помыслить),' he answered. 'You see (как видите), it is really confined to Londoners (это относится = обращено только к лондонцам I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»); to confine — ограничивать), and to grown men (и /только/ к взрослым). This American had started from London when he was young (этот янки начинал /карьеру/ в Лондоне, когда он был юным = в юности; to I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») start from — исходить), and he wanted to do the old town a good turn (и он желал оказать старенькому городку неплохую услугу = облагодетельствовать родной город). Then, again, I have heard it is no I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») use your applying if your hair is light red (также еще я слышал, /что это/ никчемно обращаться, если ваши волосы светло-рыжие), or dark red, or anything but real bright I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), blazing, fiery red (либо темно-рыжие, либо какие-либо другие, не считая реального броского, горящего, огненно-рыжего цвета). Now, if you cared to apply, Mr. Wilson (сейчас, если вы желаете обратиться, мистер Уилсон I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)), you would just walk in (вы бы просто получили то место; to walk in — войти; просто получить работу); but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») the way for the sake of a few hundred pounds (но, может быть, вам не стоит отвлекаться /от основной работы/ из-за нескольких сотен фунтов; hardly — чуть; to be worth — стоить I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»); while — просвет времени; out of the way — лежащий в стороне, не по пути; for the sake of — ради).'


confined [kqn`faInd], blazing [`bleIzIN], fiery [`faIqrI], pound [paund]


"'But,' said I, 'there would be millions I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») of red-headed men who would apply.'

"'Not so many as you might think,' he answered. 'You see, it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.'


"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves (итак, это I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») факт, джентльмены, как вы сами сможете созидать), that my hair is of a very full and rich tint (что мои волосы очень насыщенного и обеспеченного колера), so that it seemed to me I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») that if there was to be any competition in the matter (и поэтому мне казалось, что если б /там/ случилось состязание в данном деле) I stood as good a chance as any I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») man that I had ever met (у меня был бы таковой же неплохой шанс, как и у хоть какого человека, которого я когдf-либо встречал = как и у других /участников/). Vincent I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») Spaulding seemed to know so much about it (Винсент Сполдинг, казалось, настолько не мало знает об этом) that I thought he might prove useful (что я поразмыслил, /что/ он возможно окажется полезным), so I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») I just ordered him to put up the shutters for the day (потому я отдал приказ ему закрыть ставни на тот денек) and to come right away with me I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (и пойти прямо туда совместно со мной). He was very willing to have a holiday (он был очень желающим иметь выходной = очень обрадовался выходному), so we shut the business up (и вот I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), мы закрыли контору) and started off for the address that was given us in the advertisement (и направились по адресу, который был дан нам в объявлении).

competition [kPmpI`tISn], thought [TLt], holiday [`hPlIdI]


"Now, it I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.


"I never hope to see such a sight as that again I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), Mr. Holmes (я не надеюсь более никогда узреть вновь такое зрелище, как то = такового мне никогда не придется больше повидать). From north, south, east, and west (с севера, юга, востока и запада I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)) every man who had a shade of red in his hair (каждый /человек/, кто имел хоть мельчайший колер рыжеватого в собственных волосах; shade — тень; намек, колер) had tramped into the Сity I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») to answer the advertisement (притопали в Сити откликнуться на объявление; to tramp — тяжело ступать, тащиться). Fleet Street was choked with red-headed folk (Флит-стрит была забита рыжеватыми людьми; to choke with — подавиться; folk — люди I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), племя), and Pope's Court looked like a coster's orange barrow (а Попс-корт был похож на тачку уличного торговца апельсинами). I should not have thought there were so I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») many in the whole country (я не мог помыслить = никогда бы не пошевелил мозгами, что во всей стране настолько не мало /рыжеватых/) as were brought together by that single advertisement (как /те I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)/, которые собрались совместно по одному объявлению). Every shade of colour they were (они были всех цветов цвета = рыжеватого) — straw (соломенного), lemon (лимонового), orange (апельсинного), brick (кирпичного), Irish-setter (/цвета/ ирландского сеттера), liver (темно-каштанового I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)), clay (глиняного); but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-colored tint (там было малость /людей/, кто имел бы реальный живой пламенный тон). When I I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») saw how many were waiting (когда я увидел, как много было ожидающих), I would have given it up in despair (я бы бросил это в отчаянии = чуть ли не пришел в отчаяние); but I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») Spaulding would not hear of it (не возжелал об этом слышать = настаивал на собственном). How he did it I could not imagine (как он это сделал, я не мог представить), but he I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») pushed and pulled and butted until he got me through the crowd (он толкался, и втискивался, и бодался, пока не провел меня через массу), and right up to the steps which led I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») to the office (и прямо к лестнице, которая вела к конторе). There was a double stream upon the stair (по лестнице двигался двойной поток), some going up in hope I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (некие подымалиь в надежде = полные надежд), and some coming back dejected (а другие спускались угнетенные); but we wedged in as well as we could (но мы вклинились как могли) and soon found ourselves I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») in the office (и скоро очутились в конторе)."


sight [saIt], north [nLT], folk [fquk], straw [strL], despair [dIs`peq], wedged [weGd]


"I never hope to see such a sight as that again I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the Сity to answer the advertisement. Fleet Street was choked I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») by that single advertisement. Every shade of colour they were — straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-colored tint I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»). When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office."


"Your experience has been I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») a most entertaining one (ваше приключение было более занятным /приключением/ = с вами произошла очень увлекательная история)," remarked Holmes as his client paused (увидел Холмс, когда его клиент сделал паузу) and refreshed his I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») memory with a huge pinch of snuff (и освежил свою память большой понюшкой табаку). "Pray continue your very interesting statement (прошу вас = пожалуйста, продолжайте ваше очень увлекательное изложение = рассказ)."


experience [Ik`spIrIqns], huge [hjHG], continue I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») [kqn`tInjH]


"There was nothing in the office (в конторе не было ничего) but a couple of wooden chairs and a deal table (не считая пары древесных стульев и стола из сосновых I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») досок), behind which sat a small man (за которым посиживал небольшой человек) with a head that was even redder than mine (с головой, которая была даже более рыжеватой, чем I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») моя). He said a few words to each candidate as he came up (он гласил несколько слов каждому кандидату, когда тот подходил /к столу/), and then he always managed to find some I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») fault in them (и потом он всегда умудрялся отыскать какой-либо недочет в их) which would disqualify them (что делало их неспособными занять вакансию; to disqualify — признать негожим, дисквалифицировать). Getting a vacancy did not I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») seem to be such a very easy matter (получение вакансии не казалось таким уж обычным делом), after all (в конечном счете). However (вроде бы то ни было), when our turn I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») came (когда пришла наша очередь) the little man was much more favorable to me (небольшой человек был намного более благорасположенен ко мне) than to any of the others (чем к хоть какому из других), and I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») he closed the door as we entered (и он запер дверь, как мы вошли), so that he might have a private word with us (так, чтоб он мог иметь личное слово с I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») нами = чтоб поговорить с нами без сторонних).


deal [dJl], candidate [`kxndIdqt], favorable [`feIvqrqbl], private [`praIvIt]


"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») memory with a huge pinch of snuff. "Pray continue your very interesting statement."

"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») more favorable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.


"'This is I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») Mr. Jabez Wilson,' said my assistant (произнес мой ассистент), 'and he is willing to fill a vacancy in the League (и он вожделеет занять вакансию в Союзе; to fill — заполнять, занимать).'

"'And I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») he is admirably suited for it (и он замечательно годится для этого),' the other answered (ответил тот). 'He has every requirement (у него есть каждое условие = он стопроцентно подходит). I cannot recall I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») when I have seen anything so fine (я не могу вспомнит, когда /еще/ я лицезрел что-либо настолько красивое).' He took a step backward (он шагнул вспять), cocked his head on I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») one side (склонил голову на одну сторону = набок), and gazed at my hair until I felt quite bashful (и глядел на мои волосы до того времени, пока я ощутил /себя/ достаточно сконфуженно I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») = мне стало неудобно). Then suddenly he plunged forward (потом в один момент он ринулся вперед), wrung my хэнд (сжал мою руку; to wring — скручивать, нажимать), and congratulated me warmly on my success I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (и поздравил меня жарко с моим фуррором).


requirement [rI`kwaIqmqnt], plunged [plAnGd], congratulated [kqn`grxtjuleItId]


"'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant, 'and he is willing to fill a vacancy in the I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») League.'

"'And he is admirably suited for it,' the other answered. 'He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine.' He took a step backward, cocked his I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my хэнд, and congratulated me warmly on my success.


"'It would I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») be injustice to hesitate (было бы несправедливостью колебаться),' said he. 'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution (вы, но, я уверен, простите меня за принятие бесспорных мер предосторожности I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)).' With that he seized my hair in both his hands (с этим = с этими словами он схватил мои волосы обеими своими руками), and tugged until I yelled with the pain I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (и подергал /со всей силой/, пока я не вскрикнул от боли). 'There is water in your eyes (в ваших очах слезы),' said he as he released me (произнес он, отпуская меня). 'I perceive that I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») all is as it should be (я вижу, что все /есть/ так, как это и должно быть = все в порядке; to perceive — принимать, чувствовать). But we have to be careful I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (но нам приходится быть аккуратными), for we have twice been deceived by wigs and once by paint (потому что мы два раза были обмануты при помощи париков и один раз — при помощи краски). I could I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») tell you tales of cobbler's wax (я мог бы поведать вам истории о воске для вощения нитей; cobbler — сапожник) which would disgust you with human nature (которые внушили бы вам омерзение I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») к людской натуре).' He stepped over to the window and shouted through it (он подошел к окну и кликнул в: «сквозь» него; to step over — переступать, перейти) at the I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») top of his voice that the vacancy was filled (во весь глас, что вакансия была заполнена = уже занята). A groan of disappointment came up from below (стон расстройства донесся снизу), and the folk all trooped I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») away in different directions (и вся масса удалилась в различных направлениях) until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (пока там не было ни одной рыжеватой головы /чтоб узреть/, не считая моей своей и /головы/ распорядителя).


injustice [In`GAstIs], hesitate [`hezIteIt], seized [sJzd], perceive [pq`sJv]


"'It would be injustice to I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») hesitate,' said he. 'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.' With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»). 'There is water in your eyes,' said he as he released me. 'I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.' He stepped over to the window and shouted I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.


"'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross (мое имя, произнес он, мистер Дункан Росс), and I am I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») myself one of the pensioners upon the fund (и я сам один из пожилых людей этого фонда) left by our noble benefactor (оставленного нашим благородным благодетелем). Are you a married I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») man, Mr. Wilson (вы женатый человек = женаты, мистер Уилсон)? Have you a family (у вас есть семья)?'

"I answered that I had not (я ответил, что нет).

"His face fell immediately I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (его лицо растянулось: «упало» немедля).


pensioners [`penSqnqz], noble [nqubl], benefactor [benI`fxktq]


"'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?'

"I answered that I had not.

"His face fell immediately.


"'Dear me (Боже мой)!' he said gravely (произнес он серьезно I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») = темно), 'that is very serious indeed (это вправду особо серьезно)! I am sorry to hear you say that (мне жалко слышать, что вы гласите это). The fund was, of course I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), for the propagation and spread of the red-heads (фонд был /сотворен/, естественно, для умножения и распространения рыжеватых) as well as for their maintenance (так же как и для их поддержки). It is exceedingly I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») unfortunate (это очень безуспешно = какое несчастье) that you should be a bachelor (что вы оказались холостяком).'


gravely [`greIvlI], maintenance [`meIntqnqns], bachelor [`bxtSqlq]


"My face lengthened at this (мое лицо I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») растянулось на это = при таких словах), Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all (потому что я поразмыслил, что мне не получится получить вакансию в итоге); but I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») after thinking it over for a few minutes (но после думания над этим = подумав пару минут) he said that it would be all right (он произнес, что все будет в порядке I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») = все обойдется).


lengthened [`leNTqnd], vacancy [`veIkqnsI]


"'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.'

"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.


"'In the case of another I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (в случае другого = для кого-то другого),' said he, 'the objection might be fatal (это препятствие могло быть фатальным), but we must stretch a point in favor of a man with such a I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») head of hair as yours (но мы должны сделать уступки = пойти навстречу в интересах человека с головой таких волос как ваши = с такими волосами). When shall you be able to enter upon I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») your new duties (когда вы будете готовы приступить к выполнению ваших новых обязательств)?'


objection [qb`GekSn], fatal [feItl], favor [`feIvq], duties [`djHtIz]


"'Well, it is a little awkward (ну, это малость I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») неудобно = несколько проблемно) for I have a business already (потому что у меня уже есть дело),' said I.


awkward [`Lkwqd]


"'Oh, never mind about that (о, не волнуйтесь об этом), Mr. Wilson I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you (я смогу присматривать за конторой вам).'


"'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») stretch a point in favor of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?'

"'Well, it is I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») a little awkward, for I have a business already,' said I.

"'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»).'


"'What would be the hours (какие будут часы = в какое время я буду занят)?' I asked.

"'Ten to two (с 10 до 2-ух).'

"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening (сейчас ссудный I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») бизнес в главном делается вечерком = основная работа происходит по вечерам), Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening (в особенности по четвергам и пятницам /вечерком/), which is just before pay-day (что I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») как раз до = намедни /денька выдачи/ заработной платы); so it would suit me very well to earn a little in the mornings (потому это подходило мне прекрасно = было бы хорошо заработать I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») малость днем). Besides (не считая того), I knew that my assistant was a good man (я знал, что мой ассистент неплохой человек), and that he would see to anything that turned up I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (и что он может поменять меня в случае чего; to turn up — случаться, появляться).


pawnbroker [`pLnbrqukq], Thursday [`Tq:zdI], besides [bI`saIdz]


"'What would be the hours?' I asked.

"'Ten to two.'

"Now a I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.


"'That would suit me very I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») well (это мне полностью подходит),' said I. 'And the pay (а жалованье)?'

"'Is 4 pounds a week (четыре фунта в неделю).'

"'And the work (а работа = в чем заключается работа)?'

"'Is purely nominal (чисто символическая).'

"'What I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») do you call purely nominal (что вы называете чисто символической)?'

"'Well, you have to be in the office (ну, вам придется находиться в конторе), or at least in the building, the whole I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») time (либо, по последней мере, в здании /где находится контора/ всегда /работы/). If you leave (если вы уйдете /в рабочее время/; to leave — покидать, оставлять), you forfeit your whole I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») position forever (вы потеряете службу: «всю должность» навечно). The will is very clear upon that point (завещание очень ясно на этом пт = настаивает на точном выполнении этого условия). You don't comply with the I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») conditions (вы не соблюдаете критерий) if you budge from the office during that time (если вы уходите из конторы в эти часы; to budge — шевелиться, передвигаться).'


least [lJst], building [`bIldIN I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)], forfeit [`fLfIt], budge [bAG]


"'That would suit me very well,' said I. 'And the pay?'

"'Is 4 pounds a week.'

"'And the work?'

"'Is purely nominal.'

"'What do you call purely nominal?'

"'Well, you I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»). You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.'


"'It's only four hours a day (это всего только четыре часа в денек), and I should not I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») think of leaving (и мне в голову не придет уйти),' said I.

"'No excuse will avail (никакие извинения не посодействуют; to avail — быть полезным, помогать),' said Mr. Duncan Ross I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»); 'neither sickness nor business nor anything else (ни болезнь, ни работа, ни что-либо еще; neither… nor… — ни тот, ни другой). There you must stay, or you lose your billet (там вы должны оставаться — либо I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») вы теряете место).'

excuse [Ik`skjHs], avail [q`veil], lose [lHz]

"'And the work (а /в чем состоит/ работа)?'

"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica (переписывать Британскую энциклопедию; to copy I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») out — выписывать). There is the first volume of it in that press (1-ый ее том — в шкафу). You must find your own ink, pens, and blotting-paper (вы должны отыскать свои I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») собственные = достать сами чернила, ручки и промокательную бумагу; to blot — промокать), but we provide this table and chair (а мы предоставляем этот стол и стул). Will you be ready tomorrow (вы будете готовы I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») /начать/ завтра)?'

encyclopaedia [InsaIklq`pJdIq], volume [`vPljHm], provide [prq`vaId]


"'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I.

"'No excuse will avail,' said Mr I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»). Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet.'

"'And the work?'

"'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica. There is the first volume I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?'


"'Certainly (естественно),' I I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») answered.

"'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson (в таком случае, доскорого свидания, мистер Джабез Уилсон), and let me congratulate you once more on the important position (и позвольте поздравить вас снова I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») с принципиальным = неплохим местом) which you have been fortunate enough to gain (которое вы были довольно удачливы, чтоб получить).' He bowed me out of the room (он поклонился мне /в символ прощания, когда я I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») выходил из комнаты/) and I went home with my assistant (и я пошел домой совместно с моим ассистентом), hardly knowing what to say or do (чуть зная, что сказать либо сделать I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)), I was so pleased at my own good fortune (я был так доволен своим своим фуррором; good fortune — счастье, фортуна).


enough [I`nAf], bowed [baud], fortune [`fLtSqn]


"'Certainly,' I answered.

"'Then, good I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.' He bowed me out of the room and I went I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.


"Well, I thought over the matter all day (я размышлял I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») об этом деле весь денек; to think over — обдумывать), and by evening I was in low spirits again (и к вечеру я опять несколько свалился духом: «был в нехорошем настроении»); for I had quite I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») persuaded myself (потому что я полностью уверил себя самого) that the whole affair must be some great hoax or fraud (что все это дело, должно быть, некий величавый розыгрыш либо мошенничество), though what I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») its object might be I could not imagine (хотя что за цель могла этим преследоваться, я не мог вообразить). It seemed altogether past belief (/это/ казалось в целом совсем I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») неописуемым; past belief — невообразимо: «за пределами веры») that anyone could make such a will (что кто-то мог бросить такое завещание), or that they would pay such a sum for doing anything so simple I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») as copying out the Encyclopaedia Britannica (либо что они заплатят такую сумму за что-то настолько обычное, как переписка Английской энциклопедии). Vincent Spaulding did what he could to cheer me up I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (Винсент Сполдинг делал /все/ что /он/ мог, чтоб подбодрить меня), but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing (но, ложась спать, я решил отрешиться от этой всей вещи I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»); to reason out — разубеждать). However (все же), in the morning I determined to have a look at it anyhow (с утра я отважился ознакомиться: «иметь взор на = взглянуть на» с этим I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») так либо по другому), so I bought a penny bottle of ink (потому я купил дешевеньких: «однопенсовый флакон» чернил), and with a quill-pen (и с гусиным пером), and seven sheets of foolscap I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») paper (и с семью листами писчей бумаги; foolscap paper — лист бумаги 13*16 дюймов), I started off for Pope's Court (я отправился в Попс-корт).


hoax [hquks], fraud [frLd], belief [bI`lJf], quill [kwIl], court I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») [kLt]


"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica. Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») foolscap paper, I started off for Pope's Court.


"Well, to my surprise and delight (и вот, к моему удивлению и радости), everything was as right as possible (/там I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)/ все было в порядке: «так верно, как возможно»). The table was set out ready for me (стол уже был подготовлен для меня; to set out — пичкать всем нужным), and Mr. Duncan Ross was there I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») to see that I got fairly to work (и мистер Дункан Росс был там, чтоб убедиться, что я принялся честно за работу). He started me off upon the letter A (он I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») повелел мне начать с буковкы А; to start off — засадить за работу), and then he left me (и потом он покинул меня = ушел); but he would drop in from time to time (но он I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») заглядывал временами) to see that all was right with me (чтоб поглядеть, что все отлично со мной = работаю ли я). At two o'clock he bade me good-day (в два часа I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») он попрощался со мной: «пожелал мне неплохого дня»), complimented me upon the amount that I had written (похвалил меня за количество /статей/, которые я написал = переписал), and locked the door of I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») the office after me (и запер дверь конторы после меня = за мной).


delight [dI`laIt], fairly [`feqlI], bade [beId], amount [q`maunt]


"Well, to my surprise and delight, everything was as right I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o'clock he bade me good-day I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.


"This went on day after day (так шло изо денька в денек), Mr. Holmes, and on I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work (и в субботу мой владелец вошел и выложил /на стол/ четыре золотых соверена I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») за мою недельную работу). It was the same next week (так же было /и/ на последующую неделю), and the same the week after (и неделю спустя). Every morning I was there at ten I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») (каждое утро я был там в 10), and every afternoon I left at two (и каждый денек я уходил в два). By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») of a morning (равномерно мистер Дункан Росс стал приходить только один раз с утра; to take to — увлечься, привыкнуть), and then, after a time, he did not come in at all (а потом, через I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») некое время, он не входил /в контору/ вообщем). Still, of course, I never dared to leave the room for an instant (все же, естественно, я никогда не смел выйти из комнаты /даже I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)/ на мгновение), for I was not sure when he might come (потому что не был уверен, когда он может придти), and the billet was such a good one (и должность была таковой неплохой I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)), and suited me so well (и подходила мне так отлично), that I would not risk the loss of it (что я не стал бы рисковать потерей ее).

planked [plxNkt], sovereign [`sOvrIn I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»)], dared [deqd], sure [Suq]


"This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work. It I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») was the same next week, and the same the week after. Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»).


"Eight weeks passed away like this (восемь недель прошли таким макаром), and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica (и я написал = переписал статьи об аббатах, стрельбе из луков I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), доспехах, архитектуре и Аттике), and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long (и возлагал надежды с прилежанием = что благодаря старательности я могу перейти I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») к буковке Б в скором времени; before long — в последнее время, скоро). It cost me something in foolscap (это стоило мне кое-чего в том, что касается бумаги), and I had I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») pretty nearly filled a shelf with my writings (и я практически заполнил полку моими писаниями = написанное мной чуть умещалось на полке). And then suddenly the whole business came to an end (и потом I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») в один момент все /занятие/ завершилось: «пришло к концу»)."


eight [eIt], archery [`RtSqrI], armour [`Rmq], diligence [`dIlIGqns]


"To an end (кончилось)?"


"Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long. It cost me something in foolscap, and I I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end."

"To an end?"


"Yes, sir. And no later than this I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») morning (и не позже, чем этим днем = сейчас днем). I went to my work as usual at ten o'clock (я пошел на работу, как обычно, к 10 часам), but the door was I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») shut and locked (но дверь была закрыта и заперта /на замок/), with a little square of cardboard (с небольшим прямоугольником = клоком картона) hammered on to the middle of the panel with a tack (прибитого I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») к середине панели гвоздиком). Here it is, and you can read for yourself (вот он, и вы сможете прочесть себе = читайте сами)."


square [skweq], cardboard [`kRdbLd], hammered [`hxmqd], tack [txk]


He held I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») up a piece of white cardboard (он протянул кусочек белоснежного картона) about the size of a sheet of notepaper (размером приблизительно с листок блокнота). It read in this fashion (там было написано последующее I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»); in this fashion — таким макаром):

piece [pJs], white [wait], size [saIz], notepaper [nqut`peIpq], fashion [fxSn]


"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует») as usual at ten o'clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»), and you can read for yourself."

He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of notepaper. It read in this fashion:


i-t-frolov-akademik-ran-professor-rukovoditel-avtorskogo-kollektiva-predislovie-razd-ii-gl-4-2-3-zaklyuchenie-e-a-arab-ogli-doktor-filosofskih-nauk-professor-razd-ii-gl-8-2-3-gl-12-v-g-b-stranica-2.html
i-t-frolov-akademik-ran-professor-rukovoditel-avtorskogo-kollektiva-predislovie-razd-ii-gl-4-2-3-zaklyuchenie-e-a-arab-ogli-doktor-filosofskih-nauk-professor-razd-ii-gl-8-2-3-gl-12-v-g-b-stranica-8.html
i-tak-nazivaemie-pravootnosheniya-iz-zakona.html